Журнал Иностранная литература №10. 2017

Журнал Иностранная литература №10. 2017

Коротко о этой книге Журнал Иностранная литература №10. 2017. Бразильский Парнас. В разделе Статьи, эссе - заметка переводчицы и культуролога Наталии Константиновой Неделя продолжает жить, посвященная девяностопятилетию содружества молодых бразильских деятелей искусства - семанистов. В рубрике Документальная проза - Страх и Ненависть, два очерка нашего соотечественника и, вместе с тем, - видного деятеля бразильской литературы и просвещения Бориса Шнайдермана (1917 - 2016). Нечастое и отрадное впечатление авторской свободы и непринужденности, приводящее на память блистательные литературные выходки Лоренса Стерна (1713 - 1768); не зря Л. Живущая в Сан-Паулу преподавательница русского языка рассказывает о диковинных и забавных, на сторонний взгляд, нравах и обыкновениях бразильцев, в том числе, о манере всегда и всюду опаздывать, об автобусных остановках без названий, о ритуале ежедневных и многочисленных поцелуев и объятий с людьми знакомыми, малознакомыми и даже вовсе незнакомыми и проч. Рубрика БиблиофИЛ. Здесь же бард и актер Алексей Иващенко (1958) рассказывает о композиторе Антониу Карлосе Жобиме (1927 - 1994) и поэте Винисиусе ди Морайсе (1913 - 1980) - родоначальниках жанра босса-новы, которому скоро исполнится шестьдесят лет: Вовсе я пою не мимо нот, мой друг. Рубрика Литературное наследие. Октябрьский номер целиком посвящен литературе Бразилии, он и назван строкой Редьярда Киплинга в переводе Самуила Маршака - В Бразилию, к далеким берегам! И напоследок - Библиография: Бразильская литература на страницах ИЛ. Трагикомическая история о несбывшихся мечтах, о невозможности учредить рай в одной, отдельно взятой местности - короче говоря, об очередной дороге, вымощенной благими намерениями… В рубрике Рассказы - изобретательные и остроумные рассказы писателя, ведущего телепрограмм, саксофониста и проч. Ф. Эти два потока в конце концов слились и породили удивительное явление, давшее начало богатой и самобытной бразильской литературе ХХ столетия. Перевод Леи Любомирской. В рубрике Из классики ХХ века - И высший смысл в безумии самом… Стихи Мариу Кинтаны (1906 - 1994), Мануэла Бандейры (1886 - 1968), Сесилии Мейрелис (1901 - 1964), Карлуса Друмона ди Андради (1902 - 1987) в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой. Письма из-за рубежа. Перевод Максима Тютюнникова. Очерки посвящены фронтовому опыту автора, в годы Второй мировой войны сержанта артиллерии бразильского экспедиционного корпуса. Следом - стихи современных бразильских поэтов в переводе Екатерины Хованович и Ирины Фещенко-Скворцовой. Сотворение мира, рождение и возмужание героя, его подвиги и смерть с последующим превращением в созвездие Большой Медведицы - и все это в довольно-таки раблезианской тональности. Открывает номер роман одного из основателей бразильского модернизма Мариу ди Андради (1893 - 1945) Макунаима, герой, у которого нет никакого характера в переводе Владимира Култыгина. Далее - статья литературного и музыкального критика Рафаэла Теодору о губительном воздействии массовой культуры на подростковые психику и вкусы. В последнем абзаце выясняется, что вышеизложенное пересказано автором со слов попугая, последнего свидетеля тех легендарных времен. Вериссиму удостоен титула Интеллектуал года (1996). Обидеть музыканта - просто пара пустяков, Не сумев понять, что новый стиль таков… Если строчка сердцем напевается, Это босса-нова называется… В завершение рубрики - Футбол как искусство, эссе переводчика с английского и ведущего музыкальных программ на радиостанции Эхо Москвы Владимира Ильинского. Это, по-существу, пародия на миф, карикатурная Песнь о Гайавате. Луиса Фернанду Вериссиму (1936) в переводе Ольги Дзюбы и Галины Матвеевой. В разделе Среди книг филолог и переводчик Елена Огнева воздает должное вышедшему в 2016 г. Отклоняя обвинения в слепом подражании бразильских поэтов французскому Парнасу, переводчик и автор вступления Ирина Полякова пишет: В самой Бразилии это был очень важный момент, когда европейские идеи и стили соединялись с национальной средой. Именно семанисты сделали бразильскую литературу интересной миру. Это просто очень тонкий ход, мой друг. И снова проза: роман Моасира Скляра (1937 - 2011) Эдем-Бразилия в переводе Екатерины Хованович. сборнику бразильской поэзии XIX столетия, составленному и переведенному Варварой Махортовой. Анна Смирнова-Энрикес Письма из Солнечного города. файл Журнал Иностранная литература №10. 2017 опубликовал: ax088.

Иванова В. Кузька, Ромка и другие

В одной замечательной семье живут замечательные дети – Саша, Настя и Маша, а ещё попугай Ромка и котёнок Кузька. Эта...

Залесский К.А., отв.ред. Униформа армий мира. Иллюстрированная энциклопедия

Иллюстрированный справочник по военной униформе с XVIII в. и до наших дней - в т.ч. и времён Семилетней войны,...

Росмэн Читаем вслух. Читаем по слогам (бирюзовая)

Характеристики товара: - цвет: разноцветный; - материал: бумага; - страниц: 16; - формат: 22 х 16 см; -...

О. В. Чекунова Информатика. 2 класс. Рабочая программа по учебнику А. В. Горячева, К. И. Гориной, Т. О. Волковой

В пособии представлена рабочая программа по информатике для 2 класса, разработанная в соответствии с требованиями...

За грибами с ноября по май

3 Commments

  1. Он не отвечал, очевидно, раздумывая, стоит ли ему, такому величественному и могучему разговаривать с какой-то людишкой, даже не людишкой, а ведьмой с кровью оборотня. А наколенники Вы правильно купили - зимой всегда коленки хромать начинают, им тепло надо-ть.